總統說文解字 馬:熊貓是誤稱 應正名為貓熊

中時電子報 更新日期:2008/12/23 04:34 崔慈悌/台北報導

 
團團圓圓即將抵台,對外界沿用大陸的說法稱其為「熊貓」,總統馬英九日前要求媒體應「正名」為「貓熊」。他說,貓熊是熊不是貓,屬於「熊科」,1940年代曾在重慶展示過,當時掛的展示牌用橫寫,採中文習慣由右至左方式寫著「貓熊」,當時西化已在進行,很多人誤稱為「熊貓」,中共掌權後錯用至今,但貓熊既然來台,就不應再將錯就錯,而應正名為貓熊。

馬英九前天在台北賓館宴邀總統府記者聯誼會會員,媒體私下詢問馬對這次「熊貓」來台有何看法,馬糾正記者「不是熊貓是貓熊!你想想看那是貓還是熊?當然是熊嘛!依據中文的用法,既然是熊,熊就應該放在下面,稱作貓熊才對,你們媒體能不能拜託正名一下,讓貓熊回復牠真正的名字」。

馬英九強調,他這樣的說法是有根據的,當年政府在大陸的時候,就是叫貓熊,蔣夫人宋美齡當時推動在重慶博物館展示,展示場上掛的牌子從右到左寫的就是「貓熊」,在動物學的分類上屬於熊科、大貓熊屬,後來中共掌權後,他們的高層弄錯了,把牠叫「熊貓」,於是大夥將錯就錯一直叫牠「熊貓」,而且還改為大熊貓屬,其實這是不對的,他過去負責對外翻譯時也都是翻成貓熊,既然現在團團圓圓要來台灣,我們不能沿用大陸原有的錯誤,應該稱為「貓熊」。

農委會林務局也表示,貓熊所以會有這樣的名稱,是因為牠的臉型像貓一樣圓圓胖胖的,中文的用法,形容詞要放在名詞之前,在動物分類上,大貓熊歸屬於熊科動物,稱牠為貓熊,較能符合中文以詞尾為名的習慣,也較不易混淆貓熊是一種「熊」而不是貓的事實。

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081223/4/1bnfy.html

māoxióng
貓    熊

Chris Lee 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • panda
  • 漢語(和所有漢藏語系的語言)的主要文法特徵是“大名冠小名”,即主名詞
    位於修飾詞前。此一文法特徵在歷代詩文,現代方言和歷代文獻中均大量
    保留。例如:
    熊貓(似貓的熊), 蠶蟻(形似蟻的蠶), 臉蛋(像蛋一樣圓的臉), 蝸牛(像
    牛吃草的蝸),蝦米(像米粒大的蝦),腦瓜(像瓜一樣圓的頭腦),輪渡(用
    以過渡的輪船),林海(如海洋般的森林),韭黃(黃色的韭菜),等。

    南京國民政府時期出版的權威性字辭典均稱“熊貓”且為竪排.“熊貓”正是
    中華民國政府在大陸時的標準用語。如:
    (1)1915年編成、1935年出版的《中華大字典》“熊 胡弓切”之(三):“熊貓,
    獸名, 似貓而善升木。”
    (2)1938年出版的《辭海》“熊貓”條稱:“怪獸名, ...距今六十年前, 為法國
    科學家比利大衛氏所發現”。
    (3)1947年出版的《辭海》“熊貓”條稱:“我國特產。...外貌似貓...血緣關
    係上則與熊相近,故名曰大熊貓.”。

    臺灣今日出版的各大字辭典均稱“熊貓”而無“貓熊”。如:
    (1)《漢英辭典》(1972,梁實秋主編)有“熊貓”條而無“貓熊”條。
    (2)《辭海》(最新增訂本,1980年, 臺灣) 有“熊貓”條而無“貓熊”條;
    (3)《重編國語辭典》(1981年,臺灣)也是有“熊貓”條而無“貓熊”條。

    馬英九總統顯然犯了幾個致命,而又未經思考的錯誤:
    (1)任何正常的人均知“熊貓”是熊而不是貓。“中共高層”不可能神經錯亂
    到把“熊”當成“貓”。
    (2)“熊貓”若是如此簡單的錯誤,不可能經歷150餘年而無人發覺。
    (3)白話文及國語是“五四運動”以後才產生。
    (4)正常情況,不可能無法分清中文是從左到右寫,還是從右到左寫,因
    爲必有上下文,前後字可供參考。
    (5)當年參與編寫《辭海》的編輯們是一群語言大師,不可能犯如此簡單的
    文法錯誤。

    馬英九總統英文比中文好,不知中文的文法尚可理解。然,不解的是臺灣
    眾多的記者,編輯竟無一人加以更正,豈無一人讀過中文?
  • 感謝您的意見~ 正好提醒克李思來補充說明與這篇文章有關的「現代漢語」語法規則,這也是我刊登本文的用意。

    根據中國商務印書館2008年5月最新出版的「現代漢語詞典」p.920,亦可找到「貓熊」的注釋,可見中國方面目前是選擇了「熊貓」「貓熊」並存的說法。

    現代漢語的語法教學中,「熊貓」或「貓熊」應是屬於「複合型合成詞」中的「偏正複合詞」,
    意思就是用前面的詞素來修飾或限制後面的詞素,前面的詞素為從,後面的詞素為主。
    ~見「華語教學理論與實務」祥京文教事業集團出版 2008年3月出版 林明昌博士 著 p.128

    舉例:火車、風車、水車、汽車、機車、公車...等等,都是以"車"為主。

    再舉例:籃球、足球、手球、排球、鉛球、網球...等等,都是以"球"為主。

    其他的例子還包括:水果、菜農、鄰居、雪白、火紅、精裝書...等等。

    「偏正式是合成詞最重要的組合方式,它的能產性特別強,用這種方式組成的詞最為廣泛。」
    ~見「漢語教學參考語法」北京大學出版 2007年6月出版 張寶林 著 p.45

    所以,依照現代漢語的語法規則,「熊貓」應正名為「貓熊」,較不會引起學生的誤解,
    就如同黑熊、白熊、棕熊、北極熊、無尾熊...等等,都是指"熊類動物"。

    Chris Lee 於 2009/01/08 12:30 回覆